Diverse Kids Books–Reviews

Home » child of an immigrant (Page 2)

Category Archives: child of an immigrant

When Christmas Feels Like Home by Gretchen Griffith

cover when christmas feels like homeThis is a story about finding peace. Many of the Children’s books which feature Latin or South American children leaving home often cling to the concept of acceptance. The characters yearn to be part of the new culture’s home, or they have a desire to accept their current state of life or accept that nothing will ever be the same.

Acceptance is a very complicated and almost jarring concept. In this book, Eduardo is moving, and he must come to terms with this movement. He feels confused when children are playing football with a brown, egg-shaped ball, while he understands futbol to be different. He has to constantly accept that this new world is different, confusing, unreal.

Soon the unreal becomes real: the hillsides turn color “…the color of the sun” (12), the trees began to lose their leaves and stand like skeletons (13), and the winter comes with all of the anticipation of Christmas. The book reels forward, moved by the rich, dark illustrations and the comforting, and repetitive call of Eduardo, whose acceptance of this world is suspended in disbelief, and he repeats “No se puede” (that can’t happen).

Despite the title’s suggestion, the story is not driven by the concept of Christmas, but by the treasure within a secret box which can only be opened at Christmas. As time moves on, Eduardo’s hard reality begins to smooth. He learns and grows. Eventually he accepts the changes around him. Acceptance is no longer an indicator of difference, abruptness, or shock; acceptance begins to smooth into peace. And on the last page, the reader is given a very strong, and comforting message of peace.

Reviewer: Rachelle Escamilla

Recommendation: Recommended

Age group 2 – 9

Buy

Just Like Home / Como En Mi Tierra by Elizabeth I. Miller

cover for Como en me Tierra Just Like HomeOne thing that is important to do when considering books for your children, is to consider the wholeness of a book. Not only should we encourage books which highlight diverse stories, we should also encourage innovation and cultural understanding. “Just Like Home / Como En Mi Tierra” satisfies the first, but is lacking in the latter.

The story follows a girl who emigrates to the United States from Mexico (assumed). The girl is anywhere from 4 – 9 years old, but her age and the age of the intended audience is not specific. The unnamed girl observes the world around her and makes comparisons: this is like home, this is not like home. The English is translated into Spanish and there is a glossary in the back.

However, there are a lot of mistakes. Namely, the title of the book in English is correctly capitalized, but the Spanish is incorrectly capitalized, which sets a very awkward tone for the book: as if the Spanish portion of this story is just tossed in for good measure. There is an air of laziness in the construction of the story and the illustrations. The book feels and looks like those 50 cent books your mom bought you from the pharmacy rack in 1985 and although some of my favorite children’s books came from that same rack, this book has unremarkable characters, sloppy illustrations, and was even offensive in one moment.

On page 20 the unspecified female character is not included in the school yard games. On the next page she says “Not like home,” comparing the exclusion to her life back “home” (again, unspecified OTHER place), but the illustration is what bothers me: Children playing with a pinata. On pg. 20 they are in a school yard, on pg 21 she is playing at a party with a pinata. If this unspecified girl was at a party in America with her family, she WOULD play with a pinata, but the pinata in this specific comparison seems to be working as some kind of cultural indicator which is pinpointed through an overused and lazy stereotype. The pinata, although a staple in Mexican-American and Mexican parties alike, is not some kind of cultural marker as exclusively “Mexican.” It isn’t necessary to toss tacos, sombreros, or pinatas into a book just to pinpoint the “other” culture. If it is contextually relevant, sure, but in this case it is not. “Not like home” should have been a caption for an image which depicted the girl playing in her school yard back home.

In the end, I like to encourage books which use English and Spanish; books which present children of color and their struggles; books which encourage new representations of cultures with a deep awareness of that culture; I want you to buy books that are not just doing these things on a shallow, let’s-just-get-a-brown-kid-on-a-page, kind of book, but books whose goals are deeper and more rooted than that.

Recommendation: Not Recommended; Ages: 3-7

Reviewer: Rachelle Escamilla

December 13th, Atlanta, Ga: African Biracial Orphan Author Launches Two Family History Picture Books

photo Theresa MamahNigerian-Hungarian Author Theresa Mamah has lived in the United States since she and her twin were orphaned at 13-years-old. The daughter of a Nigerian father and Hungarian Mother, Mamah knew Nigeria as home and Hungary as a destination for maternal-side family reunions and vacations. Preserving the family stories from both sides of her family has been the passion driving her creative endeavors and culminated in the publication of two children’s books, Ice and What the Baby Saw. 

Theresa Mamah book Launch PosterShe introduces both to the United States Reader at the book Launch, on Saturday afternoon, December 13th where she will be reading from, and signing copies of both books. Full information is on the featured poster and you can RSVP for free to attend. The book launch is from 1pm-4pm.  Take your children out for an afternoon of literary fun featuring stories of international, intercultural focus

ice book cover finaljpg2Ice is the story of Mamah’s father as a child in Nigeria discovering ice for the first time and

 

 

 

 

What the Baby Saw is the story of Mamah’s aunt protecting her mother during WWIIcover english  What the Baby Saw

RSVP for book launch.

Calling the Doves By Juan Felipe Herrera

cover Calling the DovesCalifornia poet laureate Juan Felipe Herrera shares the story of his migrant farmworker childhood through powerful language and colorful illustrations (by Elly Simmons) in Calling the Doves.

Not once is Juan negative about his humble beginnings; he fills these pages with love and poetry. Born on the road to migrant worker parents in central California, Juan grew up in a one-room house his father built on top of an abandoned car he describes as “a short loaf of bread on wheels.” His father makes bird calls that attract doves and his mother recites poetry at dinner, all of this inspiring him: “I would let my voice fly the way my mother recited poems, the way my father called the doves.”

While the language is always evocative, one particular metaphor may confuse readers. All other metaphors work beautifully, for instance, he describes a green canvas as “a giant tortilla dipped in green tomato sauce,” and ”the wolves were the mountain singers.” However, when describing his family eating outdoors, “the sky was my blue spoon, the wavy clay of the land was my plate” may be taken literally by children (and some adults) who might have trouble making sense of these lines.

Besides that instance, this lyrical story accompanied by striking illustrations tell a story rarely seen in children’s literature, from immigration to migration according to the seasons of melon, lettuce, and grapes, to traditional healing arts. A wonderful celebration of migrant and Mexican-American culture, this book is a great way to teach your child poetry as well as diversity.

Recommendation : Highly Recommended. 6+
Reviewer: Yu-Han Chao

Perfect Lil Blends by Luke Whitehead

cover for Perfect Lil BlendsPerfect Lil Blends: A Reality Book that Celebrates the Diversity  of Multicultural Children  is like a series of love letters from parents to their children accompanied by their children’s portraits. Compiled by Luke Whitehead, the founder of Mixed Nation, this is a photo essay of children of mixed heritage from almost every racial, cultural, and ethnic background. Yes, most of these children are exceptionally beautiful however, similar to, but more personal than, Kip Fulbeck’s photo essay book Mixed, each photo of a child is accompanied by a description of the child’s life interests and a note of dedication from the parents to the child, making this more than a vanity book of portraits. (more…)

Yoko Writes Her Name by Rosemary Wells

cover Yoko Writes her name

Rosemary Wells’s Yoko Writes Her Name, a contemporary fable about linguistic difference, shows what kindergarten might be like for an ELL (English Language Learner) kitten or child. Through this book a child might learn some good lessons about diversity, forgiveness, and acceptance. Little gray tabby Yoko speaks and reads out loud in English, but writes in Japanese, and that is how the whole story and conflict begins.

The first time the teacher asks everyone to write their names, Yoko writes hers in Japanese, and the teacher acknowledges “How beautifully Yoko writes in Japanese,” but two other kittens in kindergarten whisper, “Yoko can’t write. She is only scribbling!” “She won’t graduate from kindergarten!” Things get worse when the teacher invites Yoko to bring a book from home to read to the class and she reads it from right to left, not left to right. “Yoko is only pretending to read!” “She’ll never make it to first grade!” the mean kittens say.

Yoko feels forlorn and dejected until a gray mouse seeks her out and admires her “secret language.” She teaches him how to write out numbers in Japanese, and soon all the little animals want to write their names in Japanese. On parent’s night, Yoko’s mother brings in a big Japanese alphabet and the teacher declares that Japanese will be the class’s second language.

Soon Japanese is everywhere in the classroom, and all the little animals, with the exception of the two mean kittens, learn to write their names in Japanese. On graduation day, the class writes their names in two languages on their diploma, but the two mean kittens hide in the closet, worried they won’t graduate. Yoko finds them and teaches them to write their names in Japanese—just in time to join the graduation march.

While this book makes Japanese seem easier to learn than it might be for a kindergarten teacher and her class, it’s a nice ideal of how such a conflict would be resolved in a fantasy world. The illustrations are adorable, and in the top corners of facing pages the author/illustrator provides a small picture of things like a cup or a dog, and its corresponding page is the Japanese translation. You or your child probably won’t pick up Japanese from this book if you don’t already read and speak it a little, but this is the kind of multicultural text schools and libraries should have to celebrate diversity and inclusion.

 

Recommendation: Recommended: 3-6 years

Reviewer: Yu-Han Chao

Visiting my Father’s Homeland: Book Review for I Lost My Tooth in Africa by Penda Diakité

F714SchTooth

Losing teeth is a rite of passage for every child and, based on twelve-year-old Penda Diakité’s I Lost My Tooth in Africa, a visit from the elusive tooth-fairy is a welcome surprise for children all over the world as well—even in Mali, West Africa!

In the story, Amina, a girl born and raised in the U.S., and her family travel from Portland, Oregon to Bamako, Mali, her father’s birthplace and childhood home. Amina’s loose tooth—which she discovers while en route to Mali— tags along. After her father shares with her that the African tooth fairy trades a chicken in exchange for a little boy or girl’s tooth, Amina is determined to lose her wiggly tooth  before this family trip to Africa is over.

Infused with a strong representation of words from Bamabara (a glossary is in the back of the book), the most widely used indigenous language of Mali, and Malian cultural traditions, I Lost My Tooth in Africa is a mildly suspenseful narrative that children between the ages of 5 and 8 who are also going through the “snaggle-tooth” phase could especially appreciate while learning informative tidbits about a new culture and geographical location. The children in your life will be further inspired by the fact that this book, published by one of the five major publisher’s of children’s books, is the creation of a pre-teen author and her illustrator father.

Recommendation: Highly Recommended ages 5-8

Reviewer: LaTonya Jackson

Antonio’s Card/ La Tarjeta de Antonio by/por Rigoberto Gonzalez

Cover for Antonio's Card la Tarjeta de Antonio

With sophisticated literary conventions, Rigoberto Gonzalez tells this bilingual story of personal growth targeted to experienced young readers. Antonio is an elementary student of Mexican heritage, born in the United States, who loves to spell and read with his mom and his mom’s partner, Leslie. These facts are all revealed slowly as the narrative unfolds. The narrative’s primary concern is establishing the relationship of a son’s love for his stepmother and the emotional quandary a son experiences when he is embarrassed by the parent he loves because of the way his peers respond to her. The fact that he has two moms is not an issue in the book. The fact that his father is absent from his daily life is revealed as a part of a scene discussing him reading with Leslie about Guadalajara, Mexico, “where Antonio’s grandparents live. His father went to live there, too, many years ago, when Antonio was just a baby.” His world is presented as normative; in fact the illustrations are of a student population at his school, that is predominantly Latino including a Latina teacher, and all except one of the children who are not Latino, are children of color.

Parents and grandparents of the children in this book represent a full range of ages, ethnicities and religious backgrounds. The sentence, “Parents of all shapes and sizes come to greet their children” cues us in to notice the differences amongst these families. We see the racial and gender differences amongst the parents and the children they are greeting easily. On a double take we notice that Leslie, Antonio’s stepmother is taller than the other adults, which seems to be the biggest difference between her and the other adults that Antonio notices, while the other children jeer about her because she “looks like a guy,” and has paint all over her from her work in the art studio, which stimulates them to belittle her as looking “like a box of crayons exploded all over her.” In response, Antonio pulls Leslie away and, despite the fact that he enjoys his time with Leslie after school every day, he asks if he can walk home by himself in the future.

This book feels sad. This is because of the tone set by the illustrations, which convey a persistent sense of yearning and longing in the eyes of almost all the characters. No one ever smiles fully, except in the family drawing Antonio makes of him and his two moms for his mother’s day card. Even when a compromised smile appears on the face of a character, their eyes overshadow any reading of complete fulfillment or happiness with a sense of worry and reflection. Although this sentimentality within the illustrations is a powerful representation of the subtext of Antonio’s worry about ending up lonely if he separates from Leslie in response to his classmates’ teasing, that feeling of a void starts on the first page, despite the fact that the narrative is well paced and complex, without being overwhelming.

While the teasing of the children seems like a mere catalyst for Antonio’s rediscovering and affirming his bond with Leslie, the imagery of the story is as weighty as the emotional milieu created by E.B. Lewis’ illustrations in Jacqueline Woodson’s Each Kindness, a book which was only about the refusal of children to befriend a new student. In Antonio’s Card/La Tarjeta de Antonio, the illustrations allude to what is unspoken in the text—a sentiment of something missing in the lives of these characters who seem to be smiling through emotional pain. Perhaps this is meant to convey the way that Antonio sees his world as one in which no one ever fully smiles and this is the way the illustrator is allowing emotions regarding the absent father who went back to Mexico to influence the text, since the author doesn’t give voice to Antonio’s feelings about his father being gone. What is clear by the end of the story is that one of the things which shames Antonio—Leslie’s splattered paint overalls— becomes evidence of Leslie’s bond with Antonio and his mother—a portrait of his mother that Leslie has painted as a Mother’s Day present. When Antonio sees the painting, his viewing of it becomes the turning point in Antonio’s journey towards family acceptance in face of the adversity of verbal teasing.

There are some who would categorize this story in the anti-bullying category of their collection and while I wouldn’t, the text and illustrations’ depthful representations of a child’s emotional vulnerability to teasing in general and especially in regards to their loved ones, makes this a story that can easily demonstrate how much words hurt in a curriculum on bullying and compassion. But, without a guide, children will easily understand Antonio’s sensitivity toward his stepmom and his peers in this story whose natural complexity and convincing narrative make it well worth its status as a Lambda Literary Finalist.  (buy)

Recommendation: Highly recommended; ages 7+

Reviewer: Omilaju Miranda